<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Les Timbrés de l&#8217;orthographe &#8211; bilan de la demi-finale</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/</link>
	<description>Quelques réflexions sur la traduction, en toute modestie</description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Apr 2013 06:12:50 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Par : Sophie</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1257</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Apr 2013 05:37:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1257</guid>
		<description>Bonjour Cloe,

je crois qu&#039;un traducteur est naturellement intéressé par les mots, leur origine, les règles auxquelles ils obéissent, etc. Pas seulement dans le travail. Du coup, toutes les questions qu&#039;on se pose, les recherches étymologiques qu&#039;on fait, les réponses qu&#039;on trouve, enrichissent progressivement notre culture générale relative aux mots et à la (ou aux) langue(s).
Or les questions de culture générale du concours sont axées sur la langue et les mots. Vous voyez où je veux en venir ? Je suis sûre que la déformation professionnelle de notre métier nous donne un petit atout supplémentaire. Personnellement, je m&#039;inquiète beaucoup plus pour l&#039;accord des participe passés des verbes pronominaux, accidentellement pronominaux, réfléchis, et j&#039;en passe...

Bonne chance, je nous souhaite d&#039;être sélectionnées :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Cloe,</p>
<p>je crois qu&#8217;un traducteur est naturellement intéressé par les mots, leur origine, les règles auxquelles ils obéissent, etc. Pas seulement dans le travail. Du coup, toutes les questions qu&#8217;on se pose, les recherches étymologiques qu&#8217;on fait, les réponses qu&#8217;on trouve, enrichissent progressivement notre culture générale relative aux mots et à la (ou aux) langue(s).<br />
Or les questions de culture générale du concours sont axées sur la langue et les mots. Vous voyez où je veux en venir ? Je suis sûre que la déformation professionnelle de notre métier nous donne un petit atout supplémentaire. Personnellement, je m&#8217;inquiète beaucoup plus pour l&#8217;accord des participe passés des verbes pronominaux, accidentellement pronominaux, réfléchis, et j&#8217;en passe&#8230;</p>
<p>Bonne chance, je nous souhaite d&#8217;être sélectionnées <img src='http://www.traduction-pro.eu/bahan/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Cloe D</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1256</link>
		<dc:creator>Cloe D</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Apr 2013 23:02:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1256</guid>
		<description>Bonsoir
Je passe les finales régionales 2013 demain, ce que vous me dites me fait peur... Autant je suis calée en orthographe et en grammaire, autant les questions en culture ça me fait vraiment flipper ^^
Au fait, moi aussi je suis traductrice anglais-français :D
Je croise les doigts !!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonsoir<br />
Je passe les finales régionales 2013 demain, ce que vous me dites me fait peur&#8230; Autant je suis calée en orthographe et en grammaire, autant les questions en culture ça me fait vraiment flipper ^^<br />
Au fait, moi aussi je suis traductrice anglais-français <img src='http://www.traduction-pro.eu/bahan/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
Je croise les doigts !!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lise</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1176</link>
		<dc:creator>Lise</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 14:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1176</guid>
		<description>Peut-être qu&#039;on se verra à Paris je veux dire!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Peut-être qu&#8217;on se verra à Paris je veux dire!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lise</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1175</link>
		<dc:creator>Lise</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2013 14:38:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1175</guid>
		<description>Merci à vous aussi! Moi c&#039;est à Brest.
Peut-être se verra à Paris!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci à vous aussi! Moi c&#8217;est à Brest.<br />
Peut-être se verra à Paris!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sophie</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1173</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 19:42:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1173</guid>
		<description>Ça y est, j&#039;ai la réponse, j&#039;irai à la finale régionale à Orléans le 6 avril (2013).

Bonne chance à toi, Lise !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ça y est, j&#8217;ai la réponse, j&#8217;irai à la finale régionale à Orléans le 6 avril (2013).</p>
<p>Bonne chance à toi, Lise !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sophie</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1172</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 17:54:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1172</guid>
		<description>Bravo ! Rien dans ma boîte de réception pour l&#039;instant...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo ! Rien dans ma boîte de réception pour l&#8217;instant&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lise</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1171</link>
		<dc:creator>Lise</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 17:37:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1171</guid>
		<description>Aors avez-vous été sélectionnée?
J&#039;ai eu la réponse aujourd hui et je vais a la finale régionale.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aors avez-vous été sélectionnée?<br />
J&#8217;ai eu la réponse aujourd hui et je vais a la finale régionale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lise</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1163</link>
		<dc:creator>Lise</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2013 09:57:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1163</guid>
		<description>Je veux dire traductrice :&#039;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je veux dire traductrice :&#8217;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lise</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1161</link>
		<dc:creator>Lise</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2013 17:55:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1161</guid>
		<description>Merci beaucoup à vous mais je me penche plutôt vers le métier de véterinaire depuis toute petite! Je verrai si ça me plait toujours lors de mon stage en 3 ème et si ce ne&#039;st pas le cas je pourrai me tourner vers le métier de traducteuse :&#039;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci beaucoup à vous mais je me penche plutôt vers le métier de véterinaire depuis toute petite! Je verrai si ça me plait toujours lors de mon stage en 3 ème et si ce ne&#8217;st pas le cas je pourrai me tourner vers le métier de traducteuse :&#8217;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Sophie</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/bahan/2012/03/27/les-timbres-de-lorthographe-bilan-de-la-demi-finale/comment-page-1/#comment-1160</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Feb 2013 15:40:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/bahan/?p=414#comment-1160</guid>
		<description>Oui, j&#039;ai participé au test, mais je n&#039;ai pas de nouvelles pour l&#039;instant.
Et oui, la traduction est un beau métier, et j&#039;ai de la chance de pouvoir l&#039;exercer. Si tu souhaites t&#039;orienter vers cette profession, n&#039;hésite pas à me contacter à mon adresse e-mail (contact[at]traduction-pro[point]eu) le moment venu pour avoir des informations plus précises :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oui, j&#8217;ai participé au test, mais je n&#8217;ai pas de nouvelles pour l&#8217;instant.<br />
Et oui, la traduction est un beau métier, et j&#8217;ai de la chance de pouvoir l&#8217;exercer. Si tu souhaites t&#8217;orienter vers cette profession, n&#8217;hésite pas à me contacter à mon adresse e-mail (contact[at]traduction-pro[point]eu) le moment venu pour avoir des informations plus précises <img src='http://www.traduction-pro.eu/bahan/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
