Articles contenant ‘publication’

Quand la relecture ajoute des erreurs…

samedi 30 octobre 2010

J’ai (encore) été publiée ! Quelle joie, quelle fierté aussi, lorsque j’ai reçu l’édition française de Diversité, un livre pour la jeunesse traduit à la fin de l’hiver dernier.

Vite, vite, je l’ouvre, je vérifie que mon nom apparaît bien et je le feuillette avec émotion.
C’est un album très illustré, où le texte lui-même forme des dessins et autres effets graphiques. Je découvre donc ma traduction mise en forme et en page, ravie.

Et voilà que ma tante qui lisait par-dessus mon épaule pointe une grosse faute, dans un gros titre.
Mon sang ne fait qu’un tour, comment ai-je pu laisser une erreur pareille ? Je vérifie immédiatement le fichier que j’avais livré et constate, interloquée mais néanmoins soulagée, que la faute n’est pas la mienne.

Une fois passé le premier moment de perplexité, je suis bien ennuyée : il n’y a plus grand-chose à faire, puisque le livre est publié.

Je le signale à l’éditeur qui ne réagit pas.
La seule chose que je puisse faire, me semble-t-il, c’est, si cet éditeur me recontacte, de poser au départ la condition que je relirai les épreuves avant la publication.

Cette mésaventure m’était déjà arrivée il y a quelques années, alors que j’avais traduit le texte d’un emballage pour un ustensile de cuisine révolutionnaire (à l’époque), en silicone. Quelques mois plus tard, j’avais trouvé ma traduction dans les rayons de mon supermarché, avec une énorme faute qui ne m’était pas imputable.
Pour moi, c’était moins grave qu’aujourd’hui, puisque mon nom n’apparaissait pas. Mais j’avais déjà trouvé ça assez rageant.

Je me demande que font les autres traducteurs, quand ils découvrent après publication des erreurs qui ont été ajoutées à leur travail ?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...