<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sophie Dinh</title>
	<atom:link href="http://www.traduction-pro.eu/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduction-pro.eu/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 May 2012 04:43:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
		<item>
		<title>Implants 2012 &#8211; Rencontrons-nous !</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/05/07/implants-2012-rencontrons-nous/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/05/07/implants-2012-rencontrons-nous/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 04:43:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Orthopédie]]></category>
		<category><![CDATA[fabricants]]></category>
		<category><![CDATA[salons]]></category>
		<category><![CDATA[sous-traitance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Les 31 mai et 1er juin prochains se tiendra à Lyon le salon Implants 2012. Je m&#8217;y rends pour la première fois avec intérêt et curiosité : un &#171;&#160;tour d&#8217;horizon complet des dernières innovations orthopédiques et des projets R&#38;D au niveau mondial&#160;&#187;, voilà qui promet d&#8217;être enrichissant  ! J&#8217;ai bien sûr commencé à planifier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Les 31 mai et 1er juin prochains se tiendra à Lyon le salon <a title="Sophie Dinh au salon Implants 2012" href="http://www.implants-event.com/fr-index.php" target="_blank">Implants 2012</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Je m&#8217;y rends pour la première fois avec intérêt et curiosité : un &laquo;&nbsp;tour d&#8217;horizon complet des dernières innovations orthopédiques et des projets R&amp;D au niveau mondial&nbsp;&raquo;, voilà qui promet d&#8217;être enrichissant  !</p>
<p style="text-align: justify;">J&#8217;ai bien sûr commencé à planifier ma visite et à identifier, parmi les participants :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>les personnes que je connais déjà pour les avoir croisées lors d&#8217;autres événements présentiels ou sur des réseaux sociaux ;</li>
</ul>
<ul>
<li>les représentants de sociétés pour qui j&#8217;ai eu l&#8217;occasion de travailler, ponctuellement ou régulièrement ;</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li>et enfin les entreprises avec lesquelles je souhaite entrer en contact car j&#8217;ai la conviction qu&#8217;une collaboration pourrait se révéler bénéfique.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Du fait de mon mode d&#8217;exercice, j&#8217;ai rarement l&#8217;occasion de rencontrer mes partenaires commerciaux en personne, un manque d&#8217;échanges qui présente deux inconvénients majeurs :</p>
<ol>
<li> Il est plus difficile et plus long d&#8217;établir une relation professionnelle ouverte et conviviale. Or lorsqu&#8217;un projet se complique, quelle qu&#8217;en soit la raison (mon client réalise soudainement que son concurrent est sur le point de sortir un produit comparable au sien et souhaite accélérer la phase de traduction des brochures par exemple), bien connaître son interlocuteur et savoir que l&#8217;on peut compter sur lui pour nous faciliter la tâche et trouver ensemble la meilleure solution est un atout inestimable.</li>
<p>&nbsp;</p>
<li>Nous passons, les uns et les autres, à côté d&#8217;informations qui semblent banales mais peuvent devenir critiques. Par exemple, j&#8217;organise mes congés d&#8217;été à la période où mon client a prévu de me confier la traduction d&#8217;une brochure qui doit être publiée à la rentrée. Au moment où nous en parlons ensemble, nos projets sont déjà bien avancés et trouver une solution devient un véritable casse-tête. Alors qu&#8217;il aurait suffi d&#8217;un échange informel, autour d&#8217;une tasse de café pour que chacun prenne conscience des projets de l&#8217;autre et que nous en discutions&#8230; <em>à temps</em>.</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Le salon Implants est, je cite, &laquo;&nbsp;l&#8217;un des principaux rendez-vous de la sous-traitance et des entreprises orthopédiques&nbsp;&raquo;. En tant que<strong> traductrice spécialisée dans les implants orthopédiques</strong>, je fais partie des prestataires sous-traitants de cette industrie.</p>
<p style="text-align: justify;">Si vous aussi, vous aimez connaître la personne à qui vous confiez une partie de votre image de marque en lui déléguant la traduction de vos supports de communication, n&#8217;hésitez pas : contactez-moi avant le salon et convenons ensemble d&#8217;une rencontre informelle, pour faire connaissance ou bavarder quelques minutes, ou programmer un véritable rendez-vous d&#8217;affaires.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/05/07/implants-2012-rencontrons-nous/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prothèses métal-métal : scandale ou non ?</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/03/30/protheses-metal-metal-scandale-ou-non/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/03/30/protheses-metal-metal-scandale-ou-non/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 07:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Orthopédie]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[média sociaux]]></category>
		<category><![CDATA[prothèses MoM]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[Si vous suivez mes fils d&#8217;actualité sur Twitter et Google+, vous aurez peut-être remarqué que je n&#8217;y ai pas évoqué le scandale des prothèses de hanche à couple métal-métal. Non qu&#8217;il m&#8217;ait échappé, loin de là : c&#8217;est volontairement que je ne me suis pas fait l&#8217;écho des média français qui se sont jetés sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Si vous suivez mes fils d&#8217;actualité sur <a title="@Sophie_Dinh" href="https://twitter.com/#!/Sophie_Dinh" target="_blank">Twitter</a> et <a title="+Sophie Dinh" href="https://plus.google.com/u/0/102758298701131031458/about" target="_blank">Google+</a>, vous aurez peut-être remarqué que je n&#8217;y ai pas évoqué le scandale des prothèses de hanche à couple métal-métal.</p>
<p style="text-align: justify;">Non qu&#8217;il m&#8217;ait échappé, loin de là : c&#8217;est volontairement que je ne me suis pas fait l&#8217;écho des média  français qui se sont jetés sur ces prothèses, espérant peut-être y  trouver matière à un scandale aussi retentissant que celui des implants mammaires PIP.</p>
<p style="text-align: justify;">J&#8217;ai néanmoins suivi avec un grand intérêt la propagation et l&#8217;amplification de toute l&#8217;histoire, depuis la fin février. À son apogée, une dizaine d&#8217;articles dénonçaient chaque jour les supposés risques de ces prothèses, dans des revues pas particulièrement médicales ni scientifiques.</p>
<p style="text-align: justify;">J&#8217;ai choisi de ne pas surfer sur cette vague pour deux raisons :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>d&#8217;abord, tout ce que j&#8217;avais traduit jusque-là sur le couple métal-métal m&#8217;avait plutôt donné l&#8217;impression que beaucoup de précautions étaient prises pour limiter les risques ;</li>
</ul>
<ul style="text-align: justify;">
<li> ensuite, ce que j&#8217;avais entendu de la bouche de chirurgiens orthopédistes (dans les conférences de la SOFCOT notamment) et lu (dans des revues spécialisées en ligne et hors ligne et sur divers blogs d&#8217;orthopédistes) m&#8217;avait également donné à penser que le sujet ne justifiait pas un tel battage, <em>comme s&#8217;il n&#8217;y avait tout bonnement pas de sujet !</em></li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Et voici que la <a title="SOFCOT" href="http://www.sofcot.fr/index.asp" target="_blank">SOFCOT</a> s&#8217;exprime sur le sujet, par l&#8217;intermédiaire du <a title="Le quotidien du médecin.fr" href="http://www.lequotidiendumedecin.fr/" target="_blank">Quotidien du médecin</a> qui titre &laquo;&nbsp;Prothèse de hanche MoM : pas d’amalgame avec les PIP&nbsp;&raquo;, indiquant que selon la Société Française de Chirurgie Orthopédique et Traumatologique, il n&#8217;y a pas lieu de paniquer, et précisant que l&#8217;AFSSAPS a mis à jour ses recommandations en termes de suivi des patients concernés.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;article en question est à lire <a title="Prothèses MoM : pas d'amalgame avec les PIP" href="http://www.lequotidiendumedecin.fr/actualite/sante-publique/prothese-de-hanche-mom-pas-d-amalgame-avec-les-pip" target="_blank">ici</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">J&#8217;ai naturellement tendance à faire confiance à une institution telle que la SOFCOT, dont la réaction vient corroborer ma première intuition.</p>
<p style="text-align: justify;">Je vous livre la leçon que j&#8217;en tire : à l&#8217;heure où les média sociaux sont pris d&#8217;assaut par de nombreux professionnels de tous les horizons, il est crucial, pour rester crédibles, de nous montrer particulièrement vigilants sur les informations que nous partageons et transmettons.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2012/03/30/protheses-metal-metal-scandale-ou-non/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La relecture par un tiers : gage de qualité de vos traductions</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/11/21/relecture-par-un-tiers-gage-de-qualite-en-traduction/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/11/21/relecture-par-un-tiers-gage-de-qualite-en-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 06:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Édition]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction pro]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[relecture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=248</guid>
		<description><![CDATA[Si vous n&#8217;avez pas l&#8217;habitude de recourir à un traducteur professionnel, entendre votre prestataire évoquer une relecture externe, par une tierce personne spécialisée, peut vous surprendre, voire éveiller votre méfiance. &#171;&#160;Comment ? Voilà quelqu&#8217;un qui se vante d&#8217;être professionnel et spécialiste de mon métier, qui m&#8217;annonce un prix en rapport, et qui a si peu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Si vous n&#8217;avez pas l&#8217;habitude de recourir à un traducteur professionnel, entendre votre prestataire évoquer une relecture externe, par une tierce personne spécialisée, peut vous surprendre, voire éveiller votre méfiance.</p>
<blockquote><p><em>&laquo;&nbsp;Comment ? Voilà quelqu&#8217;un qui se vante d&#8217;être professionnel et spécialiste de mon métier, qui m&#8217;annonce un prix en rapport, et qui a si peu confiance dans son travail qu&#8217;il le fait vérifier et corriger par un autre ?&nbsp;&raquo;</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Loin de vous alarmer, cette démarche doit au contraire vous rassurer, car elle témoigne du sérieux et du professionnalisme de votre interlocuteur.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Un document destiné à la publication doit être irréprochable</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Il vous est peut-être arrivé de retrouver une coquille dans un texte publié, qu’il vous semblait avoir passé au peigne fin. C’est rageant, mais relativement courant. Pour la déceler, il aurait fallu un œil neuf, celui du relecteur-correcteur.</p>
<p style="text-align: justify;">Tous les services de presse du monde ont une équipe de relecteurs et de correcteurs qui traquent la moindre erreur de typo, faute d’orthographe ou répétition, allègent une tournure ici, insèrent une virgule là&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">En traduction, le relecteur accomplit ce travail de vérification, et contrôle le fond et la forme du discours, mais également la conformité au message initial.</p>
<p style="text-align: justify;">Le relecteur possède cet œil neuf indispensable. Et s’il doit être spécialisé, ce n’est pas pour pallier les insuffisances du traducteur, mais pour être en mesure d’appliquer la même rigueur que lui dans tous ces aspects.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong>Traducteur et relecteur : une équipe qui garantit la qualité de vos documents finaux</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Vous l’aurez compris, l’expertise du relecteur va lui permettre de compléter efficacement le travail du traducteur. C’est vous, et votre organisation, qui bénéficierez de la qualité supplémentaire issue de ce travail d’équipe. Pensez-y lorsque vous étudiez un devis de traduction : la relecture n’est pas une prestation superflue.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Références officielles</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">La <a title="Norme NF de qualité des services de traduction" href="http://normedequalite.nf.en-15038.com/" target="_blank">norme européenne de qualité des services de traduction EN-15038:2006</a> stipule :</p>
<blockquote><p><em>&laquo;&nbsp;&#8230;la qualité de la traduction ne peut être garantie sans une relecture par une tierce personne&#8230;&nbsp;&raquo;</em></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">De même, le <a title="Certification des services des entreprises de traduction" href="http://www.cnetfrance.org/_doc/certification-v1-20101108.pdf" target="_blank">référentiel de certification de qualité de service des entreprises de traduction</a> prévoit une <em>&laquo;&nbsp;relecture d&#8217;expert&nbsp;&raquo;</em>.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><strong>Alternatives</strong></h2>
<p style="text-align: justify;">Cela dit, la relecture externe n’est pas toujours indispensable, et dans certains cas vous pouvez vous en passer. Par exemple si le document à traduire n’a qu’une valeur informative interne ou si l’un de vos collaborateurs a les compétences et le temps nécessaire pour effectuer lui-même cette vérification.</p>
<p style="text-align: justify;">Comme pour toutes vos interrogations, discutez-en avec votre prestataire, et déterminez ensemble l’étendue du service qui répondra le mieux à votre besoin.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/11/21/relecture-par-un-tiers-gage-de-qualite-en-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Documentation pédagogique destinée aux patients : quel impact sur le CA des fabricants de prothèses ?</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/05/13/documentation-pedagogique-destinee-aux-patients-quel-impact-sur-le-ca-des-fabricants-de-protheses/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/05/13/documentation-pedagogique-destinee-aux-patients-quel-impact-sur-le-ca-des-fabricants-de-protheses/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 04:17:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Orthopédie]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[fabricants]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=227</guid>
		<description><![CDATA[Le marché des prothèses orthopédiques est en pleine mutation, nous avons déjà abordé le sujet (ici). Des changements structurels s&#8217;opèrent dans la clientèle (plus diversifiée, avec les établissements de soins de plus en plus présents au moment de la décision d&#8217;achat) comme dans la concurrence (multiplication des implants génériques). Plus que jamais, les fabricants doivent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Le marché des prothèses orthopédiques est en pleine mutation, nous avons déjà abordé le sujet (<a title="Les fabricants de prothèses devraient-ils adapter leur communication ?" href="http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/03/17/les-fabricants-de-protheses-devraient-ils-adapter-leur-communication/" target="_blank">ici</a>).</p>
<p style="text-align: justify;">Des changements structurels s&#8217;opèrent dans la clientèle (plus diversifiée, avec les établissements de soins de plus en plus présents au moment de la décision d&#8217;achat) comme dans la concurrence (multiplication des implants génériques). Plus que jamais, les fabricants doivent faire preuve de réactivité et d&#8217;agilité.</p>
<p style="text-align: justify;">Il est intéressant d&#8217;observer les diverses stratégies qu&#8217;ils mettent en œuvre pour conserver leur part de marché :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>sérigraphier son logo sur les clés des chambres des hôtels qui hébergent les médecins pendant les congrès ;</li>
<li>élaborer une communication spécialement orientée vers les nouveaux décideurs que sont les établissements de soins ;</li>
<li>multiplier ses actions d&#8217;expansion à l&#8217;international ;</li>
<li>etc.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Il me semble particulièrement pertinent de mettre l&#8217;accent sur l&#8217;information des patients.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Voici quelques années, j&#8217;ai rencontré Andrée, une dame de plus de 80 ans qui avait subi une arthroplastie de l&#8217;épaule. Lorsque nous nous sommes connues, elle avait perdu toute confiance dans les médecins et les chirurgiens et ce, en partie parce qu&#8217;elle pensait avoir été abusée par le corps médical avant l&#8217;intervention. Or à mon avis, elle avait &laquo;&nbsp;seulement&nbsp;&raquo; été mal informée, et attendait de sa prothèse des résultats irréalistes.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Cette anecdote montre bien qu&#8217;une information insuffisante ou inadaptée des patients est néfaste. Je suis convaincue que si Andrée avait eu à sa disposition une brochure éditée par le fabricant de sa prothèse, décrivant de façon compréhensible les résultats fonctionnels qu&#8217;elle pouvait en attendre, elle aurait mieux accepté la réduction de sa mobilité.</p>
<p style="text-align: justify;">Même si le patient intervient peu dans le choix du modèle ou de la marque de la prothèse que le chirurgien va lui implanter, pensez à l&#8217;efficacité d&#8217;une campagne de communication qui propose des produits assortis d&#8217;une documentation complète destinée aux patients et répondant à leurs propres préoccupations.</p>
<p style="text-align: justify;">Prenons l&#8217;exemple de l&#8217;amplitude de mouvement : c&#8217;est un critère clé pour le médecin comme pour le patient. Mais le premier s&#8217;intéresse à sa valeur en degré, tandis que le second sera plus satisfait de savoir s&#8217;il pourra ou non monter les marches deux à deux ou étendre sa lessive sur un fil.</p>
<h3 style="text-align: center;">Le bien-être des patients est au cœur des préoccupations des médecins et des hôpitaux. Les fabricants de prothèses ont tout intérêt à en tenir compte.</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/05/13/documentation-pedagogique-destinee-aux-patients-quel-impact-sur-le-ca-des-fabricants-de-protheses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dispositifs médicaux : optimisez vos efforts de marketing &#8211; 2</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/29/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing-2/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/29/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 09:32:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[fabricants]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[La semaine dernière, je vous proposais quelques pistes pour optimiser les efforts de marketing des fabricants de dispositifs médicaux, en m&#8217;inspirant d&#8217;un article d&#8217;Ilene Adler. Voici trois nouveaux conseils pour renforcer votre notoriété et améliorer votre image auprès de vos clients et partenaires, médecins ou établissements de soins. Utiliser les témoignages N’importe quel fabricant peut [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">La semaine dernière, je vous proposais <a title="Dispositifs médicaux : optimisez vos efforts de marketing" href="http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/22/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing/">quelques pistes</a> pour optimiser les efforts de marketing des fabricants de dispositifs médicaux, en m&#8217;inspirant d&#8217;un <a title="MX: Maximizing Medical Device Marketing" href="http://www.mddionline.com/article/mx-maximizing-medical-device-marketing" target="_blank">article d&#8217;Ilene Adler</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">Voici trois nouveaux conseils pour renforcer votre notoriété et améliorer votre image auprès de vos clients et partenaires, médecins ou établissements de soins.</p>
<h1 style="text-align: justify;">Utiliser les témoignages</h1>
<p style="text-align: justify;">N’importe quel fabricant peut se vanter d’offrir les meilleurs produits du marché. Mais il suffit qu’un client, un partenaire ou un utilisateur évoque sa propre expérience de ces produits pour que leur crédibilité monte en flèche. Je cite Ilene Adler : <em>« Un client satisfait est votre meilleur commercial. »</em></p>
<p style="text-align: justify;">Conservez les témoignages positifs, sollicitez-les au besoin, et faites-en état partout où c&#8217;est pertinent.<em><br />
</em></p>
<h1 style="text-align: justify;">Penser aux réseaux sociaux</h1>
<p style="text-align: justify;">Un grand nombre d’entreprises françaises utilisent déjà des réseaux comme Twitter, LinkedIn, Viadeo, voire Facebook pour communiquer. Dans le secteur de l’orthopédie, je dois dire que nous sommes encore très loin de l’activité et de la présence des fabricants et prestataires américains.</p>
<p style="text-align: justify;">Les média sociaux ne déclencheront pas des résultats immédiats mais vous aideront à développer et faire prospérer un réseau solide qui pourra devenir un vecteur d&#8217;une grande efficacité pour susciter l&#8217;intérêt et l’engagement de vos clients, et instaurer une communication de bouche à oreille sur votre marque ou vos produits.</p>
<h1 style="text-align: justify;">La reconnaissance des pairs</h1>
<p style="text-align: justify;">Grand prix de l&#8217;innovation, Manufacturers Partnership Award, Fournisseur de l&#8217;année&#8230; ces distinctions confèrent une image positive instantanée au fabricant qui les reçoit.</p>
<p style="text-align: justify;">Briguer ces prix est d&#8217;autant plus intéressant que l&#8217;investissement temps et financier est modéré, pour un résultat éclatant !</p>
<p style="text-align: justify;">D&#8217;autres récompenses, plutôt axées sur le thème des &laquo;&nbsp;entreprises où il fait bon travailler&nbsp;&raquo; que sur celui de la qualité des produits, donnent également une excellente image des sociétés qui les ont méritées.</p>
<p style="text-align: justify;">Ma conclusion sera qu&#8217;il est aussi important de faire parler de votre entreprise que de bien en parler vous-même.</p>
<h3 style="text-align: center;">Et bien sûr, pensez à faire traduire les témoignages de vos clients, vos profils sur les réseaux sociaux et les annonces de vos récompenses</h3>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/29/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dispositifs médicaux : optimisez vos efforts de marketing</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/22/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/22/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 08:44:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[fabricants]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Voici quelques jours, Ilene Adler publiait dans MDDI Magazine un article fort intéressant sur le marketing des dispositifs médicaux. Avec son accord, je vous propose aujourd’hui un premier billet synthétisant ses conseils et les miens, pour tirer le meilleur parti de vos efforts de marketing. Les fabricants de dispositifs médicaux sont confrontés depuis quelques années [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Voici quelques jours, Ilene Adler publiait dans MDDI Magazine <a title="MX: Maximizing Medical Device Marketing" href="http://www.mddionline.com/article/mx-maximizing-medical-device-marketing" target="_blank">un article fort intéressant</a> sur le marketing des dispositifs médicaux.</p>
<p style="text-align: justify;">Avec son accord, je vous propose aujourd’hui un premier billet  synthétisant ses conseils et les miens, pour tirer le meilleur parti de  vos efforts de marketing.</p>
<p style="text-align: justify;">Les fabricants de dispositifs médicaux sont confrontés depuis quelques années à des conditions de marché difficiles : réductions budgétaires, règlementations plus strictes, concurrence accrue&#8230; Pour y faire face et ne pas se laisser distancer, ils doivent disposer d&#8217;une stratégie de marketing et de communication efficace.</p>
<p style="text-align: justify;">Les conseils suivants vous aideront à optimiser votre communication pour atteindre vos objectifs de marketing.</p>
<h1 style="text-align: justify;">Atteindre votre cible…</h1>
<p style="text-align: justify;">…et vous démarquer clairement dans un environnement saturé d’informations.</p>
<p style="text-align: justify;">Deux conseils pour y parvenir :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Un message unique et simple</strong> est la clé d’une communication limpide et compréhensible. Offrez à votre cible un profil unifié, facilement identifiable.</li>
<li><strong>Des manifestations fréquentes</strong> via différents canaux (Internet, conférences, salons, etc.) amélioreront votre visibilité et celle de vos produits. Comme le rappelle très justement Ilene Adler, <em>« Le silence peut anéantir un produit plus sûrement qu&#8217;un concurrent. »</em></li>
</ul>
<h1 style="text-align: justify;">Assurer une information continue</h1>
<p style="text-align: justify;">Le communiqué de presse est un outil très efficace pour cela. Il annonce de façon claire et concise le moindre événement lié à votre société : nouveau produit, nouvelle technique, remaniement de l’équipe dirigeante, évolution de la structure de l’entreprise…</p>
<p style="text-align: justify;">Deux conseils pour tirer pleinement avantage de cet outil :</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Contenu dynamique :</strong> intégrez des éléments visuels (images ou vidéos) pour illustrer votre propos. Par exemple, une animation montrant la mobilité d’un implant permettra à vos lecteurs de comprendre instantanément le principe de fonctionnement, et les incitera à télécharger la brochure complète. Autre avantage crucial, vous publierez ainsi des contenus plus courts, dont vos lecteurs pressés pourront prendre connaissance en quelques minutes.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Référencement :</strong> cela vaut vraiment la peine d’apprendre comment utiliser les mots-clés et autres métadonnées pour améliorer le référencement d’un article et apparaître en tête des résultats de recherche. Le résultat est mathématique : votre visibilité augmente, puis les visites sur votre site puis, à terme, vos ventes.</li>
</ul>
<h1 style="text-align: justify;">Vous positionner comme expert</h1>
<p style="text-align: justify;">Vous proposez peut-être déjà sur votre site des informations générales sur votre industrie.</p>
<p style="text-align: justify;">Intervenir à l’extérieur, dans la presse, dans des salons professionnels, des congrès, etc. pour communiquer non pas directement sur vos produits mais plus largement, sur le secteur d’activité dans lequel vous excellez, vous confèrera une image de ressource et d’expertise qui ne peut que jouer en votre faveur.</p>
<h3 style="text-align: center;">Et dans tous les cas, dès lors que votre cible est internationale, faites traduire vos contenus pour que vos efforts &#8211; et leurs résultats &#8211; ne soient pas arrêtés par les frontières</h3>
<p style="text-align: justify;">La semaine prochaine, je vous parlerai des témoignages, des médias sociaux et de la reconnaissance des pairs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/22/dispositifs-medicaux-optimisez-vos-efforts-de-marketing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mémoires de traduction : savoir les utiliser à bon escient</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/15/memoires-de-traduction-a-bon-escient/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/15/memoires-de-traduction-a-bon-escient/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Apr 2011 06:46:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction pro]]></category>
		<category><![CDATA[mémoires de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Cet article s&#8217;adresse plus particulièrement aux entreprises qui envisagent de mettre en place des mémoires de traduction internes, ou qui le font déjà. Si vous êtes dans ce cas, votre objectif est peut-être de garantir la confidentialité de vos données en ne les laissant plus sortir de vos locaux, et de réduire votre budget de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Cet article s&#8217;adresse plus particulièrement aux entreprises qui envisagent de mettre en place des mémoires de traduction internes, ou qui le font déjà.</p>
<p style="text-align: justify;">Si vous êtes dans ce cas, votre objectif est peut-être de garantir la confidentialité de vos données en ne les laissant plus sortir de vos locaux, et de réduire votre budget de traduction en &laquo;&nbsp;récupérant&nbsp;&raquo; dans la mémoire tout ce qui a déjà été traduit. Vos traducteurs seront alors soit recrutés pour travailler en interne, soit toujours des fournisseurs extérieurs. Dans les deux cas, vous leur fournirez une mémoire contenant des phrases déjà traduites.</p>
<h4 style="text-align: justify;"><strong>Principe de fonctionnement de la mémoire de traduction</strong></h4>
<p style="text-align: justify;">La mémoire reconnaît des &laquo;&nbsp;chaînes de caractères&nbsp;&raquo; (phrases complètes ou membres de phrases) qui se ressemblent plus ou moins, et propose une ou plusieurs traductions déjà enregistrées.</p>
<p style="text-align: justify;">Les avantages sont multiples :</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Si une phrase a déjà été traduite, elle est rappelée automatiquement. D’où un gain de temps considérable. Et un gain financier si vous travaillez avec un traducteur externe qui applique un tarif dégressif selon le taux de ressemblance des phrases.</li>
<li>La mémoire peut aussi être le gardien de votre vocabulaire métier. Le traducteur s’en sert alors comme d’un référentiel qui l’aide à garantir l’homogénéité de vos communications.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">L’inconvénient général, sur lequel j’attire votre attention aujourd’hui, c’est qu’<strong>une mémoire de traduction ne se prête pas à toutes les traductions</strong>.</p>
<h3 style="text-align: center;">Plus un texte est rédactionnel et créatif, et plus l’utilisation d’une mémoire risque de lui couper les ailes</h3>
<p style="text-align: justify;">Un tout petit peu de technique : la mémoire est obligée de « segmenter » votre texte en phrases ou en tronçons. Et traduire ces morceaux individuellement n’est pas une bonne méthode pour créer un discours fluide et percutant.</p>
<p style="text-align: justify;">Là où la mémoire de traduction détecte des segments physiques, le traducteur professionnel voit un message et des idées. Il s’affranchit de la structure du texte pour restituer, dans sa langue, ce message et ces idées. Lui imposer le cadre rigide d’une mémoire de traduction entrave inévitablement sa créativité et peut nuire gravement au résultat et, par contrecoup, à votre image.</p>
<h3 style="text-align: justify;">Mon conseil</h3>
<p style="text-align: justify;">Discutez avec votre traducteur de l’opportunité d’utiliser une mémoire de traduction. Décidez ensemble, en fonction des documents à traduire, de la meilleure façon de tirer parti de votre mémoire.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/15/memoires-de-traduction-a-bon-escient/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/08/pourquoi-un-traducteur-pro/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/08/pourquoi-un-traducteur-pro/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 05:26:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traduction pro]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[professionnalisme]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Vous avez de la chance : vous comptez parmi vos employés des collaborateurs compétents, qui connaissent parfaitement vos produits et qui, de surcroît, maîtrisent des langues étrangères. Tout naturellement, vous envisagez de leur confier la traduction des échanges de courriels avec vos partenaires étrangers, de vos brochures commerciales, de vos documents de travail… soit l’ensemble de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Vous avez de la chance : vous comptez parmi vos employés des collaborateurs compétents, qui connaissent parfaitement vos produits et qui, de surcroît, maîtrisent des langues étrangères.</p>
<p style="text-align: justify;">Tout naturellement, vous envisagez de leur confier la traduction des échanges de courriels avec vos partenaires étrangers, de vos brochures commerciales, de vos documents de travail… soit l’ensemble de vos travaux de traduction.</p>
<p style="text-align: justify;">Vous réaliserez ainsi des économies substantielles sur votre budget communication.</p>
<h4 style="text-align: left;"><strong>Ce choix n’est peut-être pas le plus judicieux pour votre entreprise</strong></h4>
<p style="text-align: justify;">Traduire est un métier à part entière et vous pourriez vous apercevoir à vos dépens qu’un même collaborateur ne peut pas assumer correctement les fonctions de deux postes différents.</p>
<p style="text-align: justify;">Traduire nécessite des compétences très spécifiques, qui vont bien au-delà de la connaissance de plusieurs langues et d’une gamme de produits.</p>
<p style="text-align: justify;">Un traducteur professionnel consacrera tout son temps à vos travaux de traduction. Sa formation et son expérience lui ont conféré une parfaite maîtrise de la langue d’arrivée et de ses conventions d’écriture. C’est ce qui lui permet de vous garantir des documents percutants, exempts de coquilles, aussi clairs, compréhensibles et efficaces que s’ils avaient été initialement rédigés dans cette langue.</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>Lorsqu’un document est destiné à une publication externe, il est tout à fait crucial, pour votre image de marque, que sa rédaction et son style soient irréprochables</strong></h4>
<p style="text-align: justify;">Gardez à l’esprit qu’il est plus naturel pour un traducteur professionnel d’apprendre à connaître de nouveaux produits, en particulier s’il est déjà spécialisé dans votre secteur d’activité, qu’à un collaborateur qui n’est pas rédacteur d’apprendre à élaborer les documents persuasifs censés vous ouvrir de nouveaux marchés. Pour le traducteur, cet apprentissage est inhérent à son métier et à son travail quotidien. Pour un ingénieur ou un assistant trilingue, c’est souvent un exercice complémentaire auquel il n’est pas forcément prédisposé. Traduire lui prendra plus de temps qu’à un professionnel, avec un résultat qui risque malgré tout de manquer sa cible. Et pendant ce temps, la tâche pour laquelle il est réellement compétent (conception de vos produits par exemple) reste en souffrance.</p>
<p style="text-align: justify;">Enfin, employer un collaborateur à une tâche qui n’est pas son cœur de métier peut le frustrer et le démotiver rapidement.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong> </strong></p>
<h4 style="text-align: justify;"><strong>Conclusion</strong></h4>
<p style="text-align: justify;"><strong>Pour vos travaux de traduction, préservez la productivité de vos collaborateurs et faites appel à un professionnel dont c’est le métier. </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/08/pourquoi-un-traducteur-pro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localisation de vos formations : préservez la créativité</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/01/localisation-formations-creativite-preservee/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/01/localisation-formations-creativite-preservee/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 08:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Laboratoires médicaux, dirigeants industriels, banquiers&#8230; vous êtes nombreux à former vos collaborateurs pour développer leurs compétences et stimuler la croissance de votre entreprise. Vous mettez en place des formations qui répondent à votre besoin précis, sans vous laisser arrêter par les frontières : vous faites traduire vos supports de cours pour tous les pays où [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Laboratoires médicaux, dirigeants industriels, banquiers&#8230; vous êtes nombreux à former vos collaborateurs pour développer leurs compétences et stimuler la croissance de votre entreprise.</p>
<p style="text-align: justify;">Vous mettez en place des formations qui répondent à votre besoin précis, sans vous laisser arrêter par les frontières : vous faites traduire vos supports de cours pour tous les pays où vous avez du personnel à former.</p>
<p style="text-align: justify;">Mais parfois, vous constatez qu&#8217;une formation très efficace sur un site donne des résultats mitigés sur un autre. Et vous avez tendance à conclure que, puisque le contenu de la formation n&#8217;a pas changé, ce sont les stagiaires et l&#8217;animateur qui sont en cause.</p>
<p style="text-align: justify;">Or le problème vient peut-être justement du fait que le contenu N&#8217;A PAS changé. Il était parfaitement adapté au public initial, mais s&#8217;est avéré moins parlant, moins percutant pour d&#8217;autres cultures.</p>
<h3 style="text-align: center;">Ce n&#8217;est pas parce que le support d&#8217;une formation est déjà rédigé qu&#8217;il est prêt à être exporté.</h3>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;">Une petite anecdote illustrera bien ce décalage : j&#8217;ai eu à traduire un jour un cours pour une société américaine, qui entraînait les participants dans un voyage initiatique virtuel matérialisé par un périple à travers les États-Unis. Belle idée, très imagée et dynamique, qu&#8217;il aurait été facile de transposer à la géographie française. Malheureusement, mon contact pour ce travail n&#8217;était pas le client final et je n&#8217;ai pas pu faire valoir mon point de vue. Mes instructions ont été de conserver toutes les références géographiques américaines.</p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: justify;">Mon client semblait penser qu&#8217;il s&#8217;agissait d&#8217;un détail sans importance. Mais un ou plusieurs spécialistes avaient imaginé ce scénario dans un but précis : impliquer les participants. Comment les stagiaires français ont-ils pu s&#8217;approprier une mise en scène dans un décor dont ils ne reconnaissaient pas les reliefs et avaient du mal à prononcer les noms ?</p>
<h4 style="text-align: justify;">Conclusion</h4>
<p style="text-align: justify;">Plus vos exercices, mises en scènes et questionnaires sont vivants et créatifs, plus vous aurez intérêt à échanger avec le traducteur pour restituer  cette créativité dans le pays d&#8217;arrivée.</p>
<p style="text-align: justify;">Le traducteur connaît bien la culture de votre cible, car c&#8217;est aussi la sienne. Son regard vous sera précieux pour préserver l&#8217;efficacité de vos formations exportées.</p>
<p style="text-align: justify;">Faites le test : la prochaine fois que vous souhaiterez localiser une formation, prenez quelques minutes pour en discuter avec votre traducteur et vous mettre à l&#8217;écoute de ses avis. Et observez l&#8217;effet sur les résultats de vos collaborateurs&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/04/01/localisation-formations-creativite-preservee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rigueur supposée de la FDA &#8211; Quelles implications économiques ?</title>
		<link>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/03/18/rigueur-fda-implications-economiques/</link>
		<comments>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/03/18/rigueur-fda-implications-economiques/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 12:42:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sophie Dinh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Orthopédie]]></category>
		<category><![CDATA[constructeurs]]></category>
		<category><![CDATA[règlementation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduction-pro.eu/blog/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;histoire a fait quelque bruit : récemment, un responsable du département Dispositifs médicaux de la FDA a sous-entendu que l&#8217;Europe utilisait ses habitants comme des cobayes, contrairement aux États-Unis. La réaction européenne ne s&#8217;est pas faite attendre, conduisant à quelques échanges acides et mises au point de part et d&#8217;autre. Le torchon brûle entre la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">L&#8217;histoire a fait quelque bruit : récemment, un responsable du département Dispositifs médicaux de la FDA a sous-entendu que l&#8217;Europe utilisait ses habitants comme des cobayes, contrairement aux États-Unis. La réaction européenne ne s&#8217;est pas faite attendre, conduisant à quelques échanges acides et mises au point de part et d&#8217;autre.</p>
<p style="text-align: justify;">Le torchon brûle entre la FDA et les organismes de règlementation européens, au motif que la première serait trop stricte et les seconds, laxistes. On peut prendre parti pour l&#8217;un ou l&#8217;autre camp, s&#8217;indigner, vérifier si les allégations des uns et des autres sont fondées, essayer de faire changer les choses&#8230; J&#8217;ai choisi de m&#8217;interroger sur les implications économiques de ce qui m&#8217;apparaît d&#8217;abord comme une réalité dont il convient de tenir compte sur le marché couvert par ces instances.</p>
<p style="text-align: justify;">Si leur organisme de règlementation (par exemple la FDA) est excessivement rigoureux et demande plusieurs années pour autoriser l&#8217;utilisation d&#8217;un nouvel implant orthopédique, on peut s&#8217;attendre à ce que les constructeurs, soucieux de leur ROI, se tournent vers des marchés (par exemple l&#8217;Europe) où cette autorisation leur sera accordée plus rapidement.</p>
<ul>
<li>Quelle est la part de ce calcul dans les décisions d&#8217;expansion des constructeurs américains ? (L&#8217;une des communications prévues pour la Conférence OMTEC 2011 propose un &laquo;&nbsp;<a title="OMTEC - Getting Started with CE Marking: Your Passport to Europe" href="http://www.omtecexpo.com/site/omtec-menu-forattendees/omtec-conference-education-lineup/123-suzanne-halliday-abstracts" target="_blank">Passeport pour l&#8217;Europe</a> ». Coïncidence ?)</li>
<li>Sur quels points forts misent-ils pour réussir et pérenniser leur implantation sur un marché concurrentiel comme la France ? (Produits, innovation, expertise, efficacité&#8230; ?)</li>
<li>Comment gèrent-ils la communication liée à ce mouvement ? (Gestion centralisée aux US ou décentralisée sur les nouveaux sites ?)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduction-pro.eu/blog/2011/03/18/rigueur-fda-implications-economiques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

