Sophie Dinh

Mes ressources

Par : Sophie Dinh

Voici une liste, non exhaustive, des principales ressources que je me suis procurées pour garantir la qualité de mes traductions : ces investissements m’aident par exemple à comprendre précisément le thème abordé, ou à trouver le vocabulaire le plus approprié.

Cette liste contient uniquement des documents que j’ai achetés, mais je travaille aussi beaucoup avec des ressources disponibles en ligne.

Voies d’abord de l’épaule
Olivier Gagey, Philippe Boisrenoult.
EMC (Elsevier Masson SAS), Techniques chirurgicales – Orthopédie-Traumatologie, 44-250, 2002

Précis d’anatomie clinique d’orthopédie
Auteur : Jon C.THOMPSON | Franck H.NETTER |
Préface : pr Jacques DUPARC
Éditeur : ELSEVIER / MASSON

Abonnement à la Revue de chirurgie orthopédique et traumatologique
Philippe Beaufils, Jean-Michel Thomine, Thierry Bégué, Jean-Louis Besse, Philippe Hardy, Henri Migaud, Charles Msika, Raphaël Seringe
Éditeur : ELSEVIER / MASSON

Abonnement à la revue The Bone & Joint Journal [British Volume]

Pièges et difficultés de la langue française
Auteur : Jean Girodet
Éditeur : Bordas

Guide anglais – français de la traduction
Auteur : René Meertens
Éditeur : Chiron

Petit lexique d’orthopédie anglais-français
Auteurs : C. Farcot, E. Bros-Brann
Éditeur : SAURAMPS

1 commentaire

  1. Claudio dit :

    Bonjour Sophie,

    J’ai découvert votre page en furetant les sites de traduction. Merci de partager votre expérience professionnelle et votre enthousiasme pour le métier de traducteur.

    Mon premier métier est celui de musicien (pianiste et auteur-compositeur-interprète), que j’ai exercé jusqu’à 2010 environ. Pendant tout ce temps, la littérature me narguait très fort et j’ai finalement cessé de lui résister; j’écrivais tous les jours, pour ne pas vivre mort, dixit Pascal Quignard. Un matin, il y a trois ans environ, une amie débordée de contrats m’a demandé si je pouvais faire une courte traduction. Coup de foudre!

    Tout en jouant dans les cafés et les bars, j’ai complété des études en littérature. Pour la traduction, je travaille en étroite collaboration avec un mentor. Voilà pour mon parcours, un parcours d’autodidacte.

    C’était simplement un mot pour vous remercier pour vos excellents sites!

    Très cordialement, Sophie.

    Claudio
    (de Montréal, Canada)

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>